Vanessa napisał(a):Słowo Raka jest słowem obrażliwym,pogardliwym i oznacza prawdopodobnie "pustaka".
Warto tutaj raczej zwrócic uwagę na sens tych wypowiedzi ,a nie na słowa których użyto do ich przetłumaczenia.
Vanesso jak już Ci się skończy blokada pisania to odpowiedz na poniższe pytanie, bo od dłuższego czasu konsekwentnie uciekasz od odpowiedzi na to pytanie:
Dlaczego Przekład Nowego Świata tłumaczy słowo Raka jako "niegodne wymówienia słowo pogardy" skoro oryginał grecki wyraźnie to słowo podaje (Raka), co zachowują wszystkie inne tłumaczenia?Vanessa napisał(a):Biblia Tysiąclecia tłumaczy zamiast "Głupcze" -"Bezbożniku".Poza tym słowo Gehenna tłumaczy na "piekło".
Ale plączesz Vanessa. Żeby nie było wątpliwości małe przypomnienie wypowiedzi Vanessy:
Vanessa napisał(a):Słowo aramejskie "raka" znaczy prawdopodobnie "pustak",czyli tłumaczenie na "podły głupcze" właściwie oddaje jego sens.
Natomiast zupełnie nie pasuje tu słowo "bezbożnik" ,którego użyto w przekładzie BT ,bo raka wcale nie oznacza bezbożnika.
Do czego w końcu Vanessa pije? W starszej wypowiedzi kwestionuje tłumaczenie słowa Raka i sugeruje, że Biblia Tysiąclecia tłumaczy je jako "bezbożnik", w późniejszej pije do zupełnie innego słowa, zapewne dlatego, że powyżej wykazałem, że Biblia Tysiąclecia w ogóle nie tłumaczy słowa Raka.
Dalej Vanessa stwierdza, że w tekście oryginalnym nie ma wyrazu Μωρέ oznaczającego głupca, bezbożnika:
sdms napisał(a):Secundo greckie Μωρέ oznacza bezbożnika, głupca, ale nie "podłego głupca". Jest to zafałszowanie tłumaczenia przez zmianę tonu wypowiedzi.
Vanessa napisał(a):A skąd w grece wziąłeś to słowo Μωρέ?W oryginale greckim to słowo wcale nie występuje.
Tłumacząc, że w jej wydaniu nie ma takiego słowa
Vanessa napisał(a):Ja korzystam z wydania interlinearnego "Vocatio"
Podczas gdy to wydanie korzysta z następującego greckiego tekstu: The Greek New Testament, ed. K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1966, 1968, 1975.
Otóż to wydanie niczym nie różni się od 26 wydania Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, z którego korzystam ja. Cytując
tekst źródłowy:
Cytat:This Greek text, established by an international and interconfessional committee, is identical with that of the 26th and 27th editions of Novum Testamentum Graece by Nestle Aland except for some minor punctuation differences.
Zatem musi w nim występować wyraz Μωρέ.
W związku z tym twierdzenie, że Biblia Tysiąclecia fałszuje tłumaczenie tego słowa jest po prostu oszczerstwem i kłamstwem, gdyż słowo to można tłumaczyć zarówno jako bezbożnik, jak i jako głupiec. Prawdą natomiast jest, że Przekład Nowego Świata fałszuje w tym miejscu tłumaczenie zmieniając ton wypowiedzi poprzez dodanie wyrazu "podły".
Co zaś się tyczy Gehenny, to argument, że BT zmienia znaczenie tłumacząc to słowo jako piekło jest bezpodstawny, gdyż jak wykazałem:
sdms napisał(a):Tertio, greckie słowo γέενναν czyli gehenna, faktycznie pochodzi od aramejskiego ܠܓܗܢܐ odpowiadającego hebrajskiemu Ge Hinnom, czyli Dolina Hinnom, w Starym Testamencie Gai Ben-Hinnom, czyli dolina syna Hinnoma. W Nowym Testamencie pojawia się 11 razy w ewangeliach synoptycznych na oznaczenie przeciwieństwa Królestwa Bożego, miejsca, gdzie dusza i ciało grzesznika ulegają zniszczeniu w ogniu nieugaszonym, które to miejsce w języku polskim nazywamy piekłem.
Do czego Vanessa do tej pory się nie odniosła.